Bibliography - Minor Works


AASV = “Atti dell’Accademia di Agricoltura Scienze e Lettere”, Verona;

Ar. = daily “L’Arena di Verona”, successively “L’Arena”;

CT = semiyearly review “Cimbri/Tzimbar”, Verona;

IP = review “Il Polo”, Civitanova Marche (Macerata) and successively Fermo;

LVS = monthly bulletin “La Voce Socialista” of the Italian Socialist Party of Villafranca, Villafranca di Verona;

Mar. = monthly bulletin “El marciador” of the Mondadori Walkers’ Group, Verona (since 2000 “Il Marciatore dello Sporting Club Mondadori”);

QP = review “Quadrante padano”, Mantua;

RIOn = semiyearly review “Rivista italiana di onomastica”, Rome;

SVE = review “La solidarietà di Verona Est”, Borgo Trieste Voluntary Service, Verona;

TC = quarterly review “Terra cimbra”, Giazza (Verona);

VV = two-monthly review “Vita veronese”, Verona.

1. Letter to VV, published in no. 9-10, 1966, under the title About the “Questione de lingua veronese”, in which Rapelli asks some information on the peoples who preceded the Romans in the Veronese area. The letter is in the pages 379-380; in the pages 381-382 there is the answer of G. B. Pighi (author of Questione de lingua veronese, a booklet entirely written in Veronese dialect.)

2. Da Recoaro - in TC no. 31, 1977, pages 19 and 28.

(From Recoaro.) At page 28, half page is devoted to linguistical notes with reference to two Cimbrian expressions and to one in Veronese dialect.

3. Da Recoaro: incontri culturali - in TC no. 32, 1977, pages 37-38.

(From Recoaro: cultural meetings.)

4. Review of: Diego Poli, Protostoria, lingua e cultura nell’area del Mare del Nord (First Part, Naples 1975; Second Part, Naples 1976) - in IP no. 1, 1978, pages 45-46.

5. I cognomi cimbri - in “La Lessinia - ieri oggi domani”, Quaderno Culturale 1978, pages 27-30.

(The Cimbrian surnames.) A simple list of the main Cimbrian family names of the XIII Communes, without going into the etymologies.

6. Translation of six letters concerning the toponymy of the XIII Communes written by Prof. Schnetz to mons. Cappelletti, published under the title An interesting correspondence in TC no. 35, 1978, pages 18-20.

The letters were written by Schnetz in the first three months of 1935.

7. Clarification on the etymology of the family name Rubele (for which see “Articles”, § 11) in TC no. 36, 1978, page 13.

8. Clarification on an 1912 essay by Luigi Onestinghel, in TC no. 36, 1978, page 13.

9. Review of: David McC. Grubb, A Practical Writing System and Short Dictionary of Kwakw’ala (Kwakiutl), 1977 - in IP no. 3, 1978, pages 125-126.

10. Review of: Lawrence R. Smith, Some Grammatical Aspects of Labrador Inuttut (Eskimo): A Survey of the Inflectional Paradigms of Nouns and Verbs, 1977 - in IP no. 3, 1978, pp. 126-127.

11. Transliteration of the Cimbrian words in Eligio Faggioni’s book Iz jar kan Ljetzan / L’anno a Giazza, Curatorium Cimbricum Veronense, Verona 1979.

12. Review of: Diego Poli, Protostoria, lingua e cultura nell’area del Mare del Nord (Third Part, Naples 1977) - in IP no. 1, 1980, pages 26-27.

13. Review of: Alex Spalding, Learning to Speak Inuktitut: A Grammar of North Baffin Dialects, 1979 - in IP no. 3, 1980, pages 89-90.

14. Translation of Wilhelm Baum’s essay Deutsche Sprachinseln in Slowenien (= Isole tedesche in Slovenia), in TC no. 43, 1980, pages 23-35.

15. Review of: Giovanni Solinas, Storia di Verona, Verona 1981 - in: “La Lessinia: ieri oggi domani - Quaderno culturale 1982”, pages 245-246.

16. Bartolomeo Rubele era un imbroglione - article in the weekly magazine “Il mattino di Verona” of Apr. 9, 1982.

(Bartolomeo Rubele was a cheat.)

17. Clocègo: origine di un nome - article in the weekly magazine “Il mattino di Verona” of Apr. 9, 1982.

(Clocègo: origin of a name.)

18. Le parlate del Baldo - article in the weekly magazine “Il mattino di Verona” of May 7, 1982.

(The dialects of the Baldo mountain.)

19. Cosí a Verona l’“ebreo errante” trovò pace nel ghetto del 1604 - first part of an article whose second part is below in § 20, in the weekly magazine “Verona fedele” of Jan. 23, 1983.

(Thus the “Wandering Jew” found peace at Verona in the 1604 Ghetto.) A concise history of the Verona Ghetto.

20. Gli ebrei nel Veronese: cacciati anche da Verona trovarono rifugio a Soave - second part of an article whose first part is above in § 19, in the weekly magazine “Verona fedele” of Jan. 30, 1983.

(The Jews in the Veronese province—expelled even from Verona, they found shelter at Soave.) Here there are some notes concerning the other Jewish communities of the Veronese province.

21. Letter to Ar. of March 23, 1984, on the etymology of the personal name Schermenzareick of Legnago (Verona).

22. Letter to Ar. of Apr. 21, 1984, on the correct writing of Bad’ ’e Carros, place name in Sardinia.

23. Letter to Ar. of Aug. 3, 1984, on an inscription on a wall of the Verona Court of Law going back to the XVI century. The author corrects with manzò (= ‘they ate’) the verb marò that the writer Nino Cenni had read.

24. Review of: Wilhelm Baum, Geschichte der Zimbern, 1983 - in TC nos. 56-57, 1984, pages 102-110.

25. Translation of a series of Seven-Communes texts, published under the title Scritti di Umberto Martello in TC no. 58, 1984, pages 21-46.

26. Precisazione sul termine recoarese “palansín” (“palissín”) - in TC no. 58, 1984, page 62.

(Clarification on the Recoaro term palansín / palissín.)

27. Review of: Don Alberto Benedetti, Insediamenti umani sulla montagna veronese, 1983 - in TC no. 58, 1984, pages 75-78.

28. Una visita all’Università dell’Alaska - in IP no. 1, 1985, pages 5-8.

(A visit to the University of Alaska.) Here the author gives a report of a trip he made to Fairbanks between the end of July and the first days of August, 1984. At Fairbanks Rapelli met his friend Prof. John H. Koo, teacher of linguistics, who showed him the premises of the local university and its library, very rich of publications concerning the arctic peoples.

29. Review of: Anthony R. Rowley, Fersentaler Wörterbuch: Fersentaler Dialekt - Deutsch - Italienisch / Vocabolario del dialetto tedesco della Valle del Fèrsina nel Trentino: Dialetto - Tedesco - Italiano, 1982 - in TC no. 59, 1985, pages 65-66.

30. Review of the magazine of Cimbrian studies of Landshut (Bavaria) Cimbernland no. 1, 1983, in TC no. 59, 1985, pages 66-67.

31. Notice about the magazine Cimbernland (see § 30 above) no. 2, 1983, in TC no. 59, 1985, page 67.

32. Notice about: Anselmo Sauro, Le origini della popolazione dei Tredici Comuni Veronesi, 2nd edition 1984 - in TC no. 59, 1985, page 68.

33. Letter to Ar. of July 13, 1985, in order to let know the existence of the character of Bertoldo in the Veronese carnival (he is one of the Carega quarter’s characters), in opposition to what claimed by one G. Fornaciari.

34. Cultura “minore”: il significato delle nostre località - in LVS no. 10, Sept. 20, 1985, page 6.

(“Minor” culture: the meaning of our place names.) Etymological popularizing article on the place names of Villafranca di Verona.

35. Cognomi di Villafranca tre secoli fa - in LVS no. 11, Nov. 15, 1985, page 10 (first part), and no. 1, Jan. 30, 1986, page 10 (second part).

(Surnames of Villafranca three centuries ago.) Etymological popularizing article on some Villafranca surnames of 1681 and 1682.

36. Letter to Ar. of Febr. 6, 1986, explaining the place name Buttapietra from a nickname ‘stone thrower’ (a confutation of a guess of one Gianni Serate ‘ground that throws stones’).

37. Etymological hypothesis about Ciba (= a pet-name of Silvana) appeared in “Il Nuovo Veronese”, a weekly magazine of Verona, of March 30, 1986.

The hypothesis was asked by phone by the journalist Emma Cerpelloni.

38. Notice about: Silvio Pontani, Lingue straniere e realtà territoriale, 1985 - in TC no. 63, 1986, page 63.

39. L’angolo culturale: storia di parole - in LVS no. 10, Dec. 15, 1986, page 3.

(The cultural corner: a history of words.) Etymological article on the odd Veronese personal name Matío Cópo (in the phrase ai tempi de Matío Cópo ‘in a very ancient time’).

40. Il piccolo mondo dei “Cimbri” appena fuori di Verona - translation of the article by Sv. Aa. Andersen Cimbrernes lille verden lige udenfor Verona appeared in the Copenhagen daily magazine “Politiken” of Sept. 8, 1968, in TC no. 64, 1986, pages 11-13.

(The little world of the Cimbri just off Verona.)

41. Etymology of Old Veronese corgo, a word used contextually with vadus (> Veronese ), of which it seems sometimes to be a synonym; appeared in Enrico Paganuzzi, Il “perlaro” e l’acqua dell’Adige nei madrigali trecenteschi per le nozze di Francesco Bevilacqua e Anna Zavarise, in AASV 1986-87, pp. 424-425, footnote.

42. Storia di parole: ovo, galina e cul caldo - in LVS no. 1, Jan. 25, 1987, page 5.

(History of words: ovo, galina e cul caldo.)

43. Storia di parole: le sfoiadine - in LVS no. 2, March 15, 1987, page 3.

(History of words: the sfojadine.)

44. Storia di parole: i schèi - in LVS no. 2, March 15, 1987, page 3.

(History of words: i schei.)

45. Il veronese parlato al tempo di Cangrande - in LVS no. 3, Apr. 10, 1987, page 4.

(Veronese as it was spoken in Cangrande’s time.)

46. Il dialetto: parente povero o con pieni diritti? - in “Scuola Europa Cultura”, four-monthly magazine of Verona, no. 1, 1987, page 11.

(Dialect—a minor relative or a relative with equal rights?)

47. Storia di parole: sénti stà mi? ’sa énti dito? - in LVS no. 4, May 10, 1987, page 6.

(History of words: sénti stà mi? ’sa énti dito?)

48. Translation from German of Maria Hornung’s article on the Museo austriaco delle isole linguistiche [= Austrian Museum of the Linguistic Islands], in TC no. 65, 1987, pages 47-52.

49. Storia di parole - in LVS no. 7, July 1, 1987, page 6.

(History of words.) A short explanation of three Veronese expressions: ’verghe i moreti; no ’vérghene gnanca da passar el ponte; el vien subito e ’l va via a onsa a onsa.

50. Collaboration to the exhibition Le pietre del fuoco [= The fire stones], Cerro Veronese, July 18 - Aug. 31, 1987.

It was performed by writing the texts of the etymologies of the Veronese expressions folénda, bati-assalín, and sita (‘limonite’) as well as the explicative poster I Cimbri al Cerro [= The Cimbri at Il Cerro].

51. Storia di parole: maiàr «mangiare» - in LVS no. 8, Sept. 30, 1987, page 3.

(History of words: majàr ‘to eat’.) A short etymological article about this word as well as the other two like terms used in the Veronese area: magnàr and (in ancient documents) manz´àr.

52. Curiosità linguistiche: la pearà e i nomi mal tradotti delle vie di Verona - in LVS no. 9, Oct. 25, 1987, page 2.

(Linguistic curiosities: the pearà and the mistranslated names of the Verona streets.)

53. Toponomastica a Villafranca: “la Siéna” - in LVS no. 1, Febr. 12, 1988, page 3.

(Place names at Villafranca: la Siéna.)

54. Lingue che vanno scomparendo - Cimbro: ancora pochi anni e scenderà il silenzio - in “Scuola Europa Cultura”, four-monthly magazine of Verona, no. 5, 1988, page 10.

(Vanishing languages - Cimbrian—some few years yet and the silence will reign.)

55. Letter to Ar. of Oct. 24 1988, with the etymology of the Veronese expression gnochi smalzài (in order to confute a guess of the gastronome Giorgio Gioco according to whom the origin was the German Mahlzeit ‘good appetite!’).

56. A cosa serve il dialetto? - in LVS no. 9, Dec. 15, 1988, page 3.

(What is the use of dialect?)

57. Letter to Ar. of Dec. 24, 1988, with the etymology of the Veronese word meàl ‘threshold’, a perfect equivalent of Italian limitare (in order to confute a wrong guess of one Luigi Franchi).

58. L’angolo culturale: parole nate a Verona (italiane e non) - in LVS no. 1, Febr. 15, 1989, page 3.

(The cultural corner: Italian and non-Italian words born at Verona.) A short article on the words—born at Verona—filarmonico, sifilide, rivoltella, criminaloide, giallo ‘mystery, detective story’, Veronal, pearà (together with other terms of the local gastronomy).

59. L’angolo culturale: modi di dire (“le scale de seda”; “parer Sparapètene”) - in LVS no. 2, March 30, 1989, page 3.

(The cultural corner: expressions—le scale de seda; parer Sparapètene.)

60. L’angolo culturale: modi di dire (“tirar simento”; “a la sanfassona”; “bala da fogo”; “a la va’ là che vegno”; “no ’vérghelo gnanca par i sete sentimenti”) - in LVS no. 3, May 10, 1989, page 3.

(The cultural corner: expressions—tirar simento; a la sanfassona; bala da fogo; a la va là che vegno; no vérghelo gnanca par i sete sentimenti.)

61. L’ultimo testo di Eligio Faggioni – in CT no. 2, 1989, pages 12-20.

(The last text by Eligio Faggioni.) This is the last text in Cimbrian (a sort of autobiography) which the poet-woodcutter of Giazza left. It is contained in a recorded tape, of which Rapelli gives both a transcription and a literal translation. Besides, in the article there is a free translation of the text by Faggioni himself, who however did not transcribe his Cimbrian composition.

62. L’angolo culturale: modi di dire (“garanfati?”; “te la vansarè!”) - in LVS no. 5, July 10, 1989, page 3.

(The cultural corner: expressions—garanfati?; te la vansarè!)

63. L’angolo culturale: modi di dire (“facia da peri còti”; “fermarse a ogni pissada de can”; “e la puarina che sta in Bra!”) - in LVS no. 6, Sept. 30, 1989, page 3.

(The cultural corner: expressions—facia da peri còti; fermarse a ogni pissada de can; e la puarina che sta in Bra!)

64. L’angolo culturale: modi di dire (“e ’l resto, bàila!”; “te me pari ’n’ava mata!”) - in LVS no. 7, Nov. 10, 1989, page 3.

(The cultural corner: expressions—e ’l resto, bàila!; te me pari ’n’ava mata!).

65. L’angolo culturale: modi di dire (“’ndar via de ficheton”) - in LVS no. 9, Dec. 25, 1989, page 3.

(The cultural corner: expressions—ndar via de ficheton.)

66. La parlata cimbra di Giazza - in “L’Almanacco di Verona 1990” no. 1, Verona, Jan.-June 1990, pages 212-213.

(The Cimbrian language of Giazza.) There are here two short texts taken from Cappelletti 1925 and from Mercante 1936.

67. L’angolo culturale: modi di dire (“tampelar”; “giangianese”) - in LVS no. 1, Jan. 30, 1990, page 3.

(The cultural corner: expressions—tampelar; giangianese.)

68. Letter to Ar. of Apr. 8, 1990, containing a guess about the ethnical origin of St. Zeno and about the reason of the nickname Vescovo moro with which he is often labeled. The author maintains his belonging to one of the Hamitic peoples (Numidians, Mauri, Libyans) of North Africa, or to the Carthaginians. The legend of the nickname moro (in Venetian ‘brown, brownish, dark-skinned’) would go back to a late identification of the adjective “African” with the black slaves seen by the Crusaders in the Middle East (a confutation of the affirmation of one Francesco Marchionni that St. Zeno was a black).

69. Letter to Ar. of Oct. 31, 1990, containing the etymology of the place name Caovilla of Parona. Contrary to a guess expressed about ten days before, the author maintains the explanation ‘extremity of the village’.

70. Dal Lago di Garda: fotografie di Silvio Tommasoli, 1920-1935 - book of 112 pages published by Edizioni Archivio Tommasoli, Verona 1991, with texts edited by G. Rapelli.

(From the Lake Garda—pictures by Silvio Tommasoli, 1920-1935.) The book contains an anthology of texts by several authors concerning the Lake Garda.

71. Anima della cultura cimbra - in G. Faè, El ciaro grando, edited by Piero Piazzola, Della Scala Edizioni, Verona 1991, pages 9-11.

(Soul of the Cimbrian culture.) A description of the activity in behalf of the Cimbrian culture developed by Gianni Faè (1921-1983).

72. Letter to Ar. of July 1, 1991, with the etymology of the surname Mazzi, a confutation of a fanciful guess expressed a month before that it was a Cimbrian surname.

73. Translation in German of a greeting oration by the President of the “Trombini di S. Bortolo” (Mr. Gugole), appeared in the Salzburger Trombini-Chronik, Salzburg, June 1991.

74. Le parlate veronesi - in QP no. 2, Aug. 1991, pages 30-31.

(The Veronese dialects.)

75. Clarification on the etymology of the place name Goito - in QP no. 2, Aug. 1991, page 31.

76. Edited the republication of Carlo Cipolla’s essay Toponomastica dell’ultimo residuo della colonia alto-tedesca nel Veronese (Turin 1902) - in CT nos. 5-6, 1991, pages 121-165.

Here a new translation (sometimes different from the one by Cipolla) is given of all place names in the area of Giazza which the essay contains. There are some short linguistical comments.

77. Texts of comment to the pictures of the exhibition “Photohistory of Borgo Venezia”, Secondary School Carducci (Via Betteloni, Verona), Dec. 7-21, 1991.

The pictures were about 70. The texts included both simple captions and historical posters concerning the exhibition sections (B. Venezia, Barana-Biondella-Ceolara, B. Trieste, Pantena Creek, B. S. Croce, Farmhouses of S. Felice). Part of the texts was used, with some changes, in a photographic exhibition on the birth of the parish S. Giuseppe fuori le Mura (commemorating its 80th anniversary), held in the church itself in the period Sept. 23 - Oct. 22, 1995. In the parish magazine “Fuori le mura” of autumn 1995 was republished, in page 3, the article La nascita di Borgo Venezia [= The birth of Borgo Venezia] taken from the exhibition texts.

78. Le forme del pane nelle valli dell’Adige - book of 112 pages published by Edizioni Archivio Tommasoli, Verona 1992, with texts edited by G. Rapelli.

(Shapes of bread in the Adige valleys.) The book contains an anthology of texts by several authors concerning the bread of the Adige valleys in all its aspects.

79. I Cimbri fra di noi - in QP no. 1, Apr. 1992, pages 21-24.

(The Cimbri among us.) Popularizing article on the Cimbri in general. Republished in CT no. 8, 1992, pages 157-163.

80. Etymology of the place name Val Fraselle - in Giuseppe Rama, Val Fraselle: natura, toponomastica, folklore, Cierre Edizioni, Verona 1992, page 13.

81. Letter to Ar. of Oct. 6, 1992, concerning an article on the meaning of the name Porta Vescovo, with a new etymological proposal.

82. Lessinia, colonia del Tirolo: con la benedizione del vescovo partí la conquista dei cimbri - in Ar., Oct. 18, 1992, page 21.

(Lessinia, a colony of Tyrol.) An article outlining the history of the Veronese Cimbrian population.

83. Linguistical collaboration to the book of John H. Koo - Robert N. St. Clair (“with the assistance of Giovanni Rapelli”), Languages of the World, pages 342, Hanshin Publishing Co., Seoul 1992.

The collaboration consisted in reading accurately the proofs in order to ascertain possible mistakes or omissions in the quoted languages, in the linguistical texts inserted as samples, in the maps, in the tables, etc. Moreover, Rapelli performed for the authors about 20 linguistical maps (of great language families as Indo-European, Sino-Tibetan, and so on), a couple of which were inserted in the book, and wrote several short additional or explicatory texts.

84. Letter to Ar. of Apr. 1, 1993 (published under the title Don Mercante: nuova testimonianza sulla morte [= Don Mercante, a new testimony on his death]), in which the author asks that at last speaks who knows the truth on the last moments of Don Mercante, the parson of Giazza shot by fleeing Germans on Apr. 27, 1945.

85. Gianni Faè e la cultura della montagna - in CT no. 9, 1993, pages 19-24.

(Gianni Faè and the mountain culture.) Personal remembrances of Rapelli about his relations with G. Faè (begun in 1966) together with short biographical notes about Faè himself.

86. Letter to Ar. of Aug. 12, 1993 (published under the title Gnocchi: com’erano a Verona prima delle patate [= Gnocchi: how they were at Verona before the potatoes), in which the author comments an article by Michele Gragnato on the old Veronese dumplings. There is here information concerning the exact moment of the introduction of potato in the Veronese area.

87. Villafranca Veronese: da “Campagna” a “Burgo Libero” - in QP no. 2, Aug. 1994, pages 66-68.

(Villafranca Veronese—from “Campagna” to “Burgo Libero”.)

88. Review of: Il Vangelo secondo Giovanni in lingua cimbra, edited by several authors, Vicenza 1993 - in CT no. 12, 1994, pages 137-138.

89. A speech at the Festival of the Cimbri of July 3, 1994, at Badia Calavena, published with the title Introduzione [= Introduction] in CT no. 12, 1994, pages 139-141.

90. Note storiche su Borgo Venezia - in SVE no. 1, 1994, page 7 (First Part), and no. 2, 1994, pages 8-9 (Second Part).

(Historical notes on Borgo Venezia.)

91. Letter to Ar. of May 23, 1995 (published under the title Saval: quello storico è di là dall’Adige [= Saval—the historical one lies beyond Adige], where the author confutes B. Fracaroli’s claim that the true Saval is the present quarter and not the little locality on the left of the Adige.

92. Il Buso del Gato - in SVE no. 3, 1995, page 12.

(The Buso del Gato.) It contains the etymology of this odd Veronese place name.

93. Letter to Ar. of July 21, 1995 (published on page 13 under the title San Giacomo fu fatto per i lebbrosi [= San Giacomo was built for the lepers), in which the author confutes the claim of a journalist that the S. Giacomo Hospital was intended in the Middle Ages for the patients suffering from skin diseases.

94. Review of: Alberto Castaldini, Il calice di S. Giovanni: il culto di San Giovanni Evangelista nella religiosità dei Cimbri, Roana (Vicenza) 1995 - in the weekly magazine “Verona fedele” of July 10, 1995, page 15. Republished in CT no. 14, 1995, pages 219-220.

95. La Biondella: significato del nome - in SVE no. 4, 1995, page 13.

(The Biondella—meaning of the name.)

96. Testimonianze dai Cipolla - in CT no. 14, 1995, pages 119-130.

(Testimonies from the Cipolla brothers.) It contains 7 texts taken from the Cipolla brothers concerning both the religiousness and the superstitions of the Giazza people (6 are translated from Cimbrian by Rapelli).

97. Letter to Ar. of Oct. 17 1995 (published in page 12 under the title Scrutamai: a Povegliano una parola altolombarda [= Scrutamai—a high-Lombard word), about the etymology of the terms typical in the Veronese Lowland scrutamai, scotumai, and scutumai ‘nickname’.

98. Facezie linguistiche: i nomi di persona “nippo-veneti” - in SVE no. 5, 1995, page 11.

(Linguistical pleasantries—the Nippo-Venetian personal names.) A short article on an odd pseudolinguistical matter: the facetious family names apparently Japanese, but actually composed with Venetian words, that one hears sometimes in the people’s mouth. A summary of the article appeared in RIOn no. 1, 1999, pages 316-317.

99. Verona: un secolo d’immagini nell’archivio Tommasoli - book of 160 pages published by the Camera di Commercio Industria Artigianato Agricoltura di Verona, Verona 1996, with texts edited by G. Rapelli.

(Verona: a century of images from the Tommasoli archives.) It contains an anthology of texts by several authors concerning Verona. Some of them have been translated by Rapelli himself.

100. Parole italiane nate a Verona - in SVE no. 6, 1996, page 11.

(Italian words born at Verona.) A remaking of the article § 58 above.

101. Letter to Ar. of Aug. 8, 1996 (published on page 14 under the title Etimologia: Pantalone non deriva da pianta leon [= Etymology: Pantalone does not derive from pianta león]) on the etymology of the Venetian personal name Pantalón and of the pantalóni ‘trousers’.

102. La Croce Rossa fu inventata qui and La Croce Rossa simbolo di pace, two parts of an article on the birth of the Red Cross appeared in the weekly magazine “Verona fedele”, respectively no. 37, Sept. 22, 1996, page 35, and no. 38, Sept. 29, 1996, page 36.

(The Red Cross was created here; The Red Cross as a symbol of peace.)

103. Modi di dire popolari: “te la vansarè!”, “gh’è-to i moreti?”, “testa da porton!” - in SVE no. 7, 1996, page 14.

(Popular expressions: te la vansarè!, gh’è-to i moreti?, testa da porton!)

104. Letter to Ar. of Oct. 24, 1996 (published on page 15 under the title San Zeno: le mie ipotesi sugli Orti di Spagna [= S. Zeno—my guess on the Orti di Spagna]) on the etymology of the piece of ground called Spagna from which originated the place name Orti di Spagna.

105. Cimbri e Longobardi - in “Cimbri notizie / Tzimbar Naugaz”, semiyearly bulletin of Curatorium Cimbricum Veronense, July-Dec. 1996, page 8.

(Cimbri and Longobards.) A short article to confute the proposition of the Longobard origin of the Cimbri.

106. Modi di dire popolari: “garanfati!”, “alà, oco marín!”, “el te para intorno come un móscolo”, “te me pari un guíndolo”, “e ’l resto, bàila!”, “al tempo de Matío Copo” - in SVE no. 8, 1996, page 12.

(Popular expressions: garanfati!, alà, oco marín!, el te para intorno come un móscolo, te me pari un guíndolo, e ’l resto, bàila!, al tempo de Matío Copo.)

107. Letter to Ar. of Jan. 7, 1997 (published on page 15 under the title Croazia: informazioni su Lovran e Opatija [= Croatia—information on Lovran and Opatija]) in order to make clear that the “Croat” towns Lovran and Opatija are but the Istrian Laurana and Abbazia, formerly inhabited by many Italians.

108. Cenni storici su S. Michele Extra - in Mar. of Febr. 1997, page 8.

(Historical notes on S. Michele Extra.)

109. Review of: Michael Fortescue - Steven Jacobson - Lawrence Kaplan, Comparative Eskimo Dictionary, with Aleut Cognates - in IP no. 1, marzo 1997, page 92.

110. Sei Ville: cenni storici - in the pamphlet Sei Ville: 25º anniversario 1973-1997, Verona 1997, page 13.

(Six Villas—historical notes.) The Sei Ville is a popular foot-race. The historical notes concern the villas near which the race winds.

111. Curiosando qua e là nella storia - in the pamphlet Sei Ville: 25º anniversario 1973-1997, Verona 1997, page 17.

(Browsing here and there in history.) Short historical notes on the area between Ponte Florio and Montorio.

112. Le origini di Verona - in Mar. of May 1997, page 6.

(The origin of Verona.)

113. I Reti e l’area baldense - in the magazine of Caprino “Il Baldo: quaderno culturale 1997”, no. 8, 1997, pages 63-67.

(The Rhaetians and the Baldo area.) A short article that outlines the presence of the Rhaetians in the Baldo Mountain area.

114. Review of: Ulderico Bernardi, La Babele possibile: per costruire insieme una società multietnica, Milan 1996 - in CT no. 17, 1997, pages 181-182.

115. Notiziole su Grezzana - in Mar. of June 1997, page 4.

(Little notes about Grezzana.)

116. Curiosando su Camposilvano - in Mar. of July-Aug. 1997, page 8.

(Browsing about Camposilvano.)

117. S. Antonio e la nostra “24 ore”: la Pace di Paquara - in Mar. of Sept. 1997, page 4.

(Saint Anthony and our “24 hours”—the Peace of Paquara.) A short article in occasion of a foot-race called “24 hours”. It deals with the XIIIth-century Peace of Paquara (signed near S. Giovanni Lupatoto), which was propitiated by St. Anthony of Padua, too.

118. Boscochiesanuova: frammenti di storia - in Mar. of Oct. 1997, page 4.

(Bosco Chiesanuova: fragments of history.)

119. Come è nato Borgo Venezia - in Mar. of Nov. 1997, page 4.

(How Borgo Venezia was born.)

120. Qualcosa su Peschiera - in Mar. of Dec. 1997, page 10.

(Something about Peschiera.)

121. A short address of the Curatorium’s visitors to the representatives of the Walser people, written in Cimbrian by Rapelli and read by himself at Macugnaga on May 24, 1997; published in CT no. 18, 1997, page 142.

122. Il libretto cimbro di Giovanni Battista Pighi - in CT no. 18, 1997, pages 115-117.

(The Cimbrian booklet by Giovanni Battista Pighi.) A review-comment of an odd booklet of 72 pages (a tiny booklet, 5.7 x 7.2 cms) bearing the title Tautsch: preghiere proverbi filastrocche cantilene e canti delle campane [= Tauč—prayers, proverbs, sing-songs, nursery rhymes, and bell songs], which Pighi sent to press in 1964. It contains proverbs and texts taken from Cappelletti, plus a dedication in Cimbrian (devoid of translation) which probably Pighi himself composed.

123. Un’intervista a Maria Dal Bosco - in CT no. 18, 1997, page 118.

(An interview to Maria Dal Bosco.) The short article consists in a part of an interview made in 1983 to a woman of Giazza and published in “L’Arena” of Sept. 10, 1983. It is a very short speech in Cimbrian, which the journalist translated wrongly. Rapelli gives of it a more correct version.

124. Piccole aggiunte al vocabolario dei XIII Comuni - in CT no. 18, 1997, pages 119-121.

(Little additions to the XIII Communes dictionary.) There are here five Cimbrian terms heard by Rapelli during his meetings with the people of Giazza, and recorded in no vocabulary.

125. Parliamo di Avesa - in Mar. of Jan. 1998, page 8.

(Let’s speak of Avesa.)

126. Modi di dire: “nóvo de bala”, “sigar come ’n’anguana”, “butar in vaca”, “dormir da l’ultima”, “dormir come ’n pantasso” - in SVE no. 9, 1997, page 12.

(Expressions: nóvo de bala, sigar come ’n’anguana, butar in vaca, dormir da l’ultima, dormir come ’n pantasso.)

127. A proposito di una recensione - in “Dolomiti” (two-monthly magazine of Belluno) no. 6, 1997, page 64.

(Speaking of a review.) Short comment to a negative review of Rapelli’s booklet I Cimbri veronesi signed Giorgio Marcuzzi in “Dolomiti” no. 4, 1997, in the pages 35-36.

128. Letter to Ar. of Jan. 25, 1998 (published partially on page 15) with clarifications about Berto Barbarani’s poem San Zen che ride.

129. Review of: Massimo Pittau, La lingua etrusca: grammatica e lessico, Nuoro 1997 - appeared unsigned in Ar. of Jan. 26, 1998, page 7.

130. La dolce Valpolicella - in Mar. of Febr. 1998, page 4.

(Sweet Valpolicella.)

131. Venezia e Verona - in Mar. of March 1998, page 4, and of Apr. 1998, page 4.

(Venice and Verona.)

132. 1953: nasce Borgo Trieste - in 26ª Sei Ville: sport, natura & cultura, pamphlet for the XXVI issue of the foot-race “Sei Ville” (Apr. 19, 1998), Verona 1998, page 15.

(1953: Borgo Trieste sees the light.)

133. Translation in German, together with Anna Gasser, of Alberto Castaldini’s booklet Il calice di S. Giovanni: il culto di San Giovanni Evangelista nella religiosità dei Cimbri [= St. John’s cup—the cult of St. John the Evangelist in the Cimbri’s religiousness] (Roana 1995), appeared with the title Der Kelch des heiligen Johannes: die Verehrung des heiligen Evangelisten Johannes in den zimbrisch-deutschen Sprachinseln, pages 98, Vienna 1998.

134. Il Tamburino Sardo - in Mar. of May 1998, page 8.

(The “Sardinian Drummer-Boy”.) At Custoza there is the House of the Sardinian Drummer-Boy. Taking this place name as a starting point, Rapelli mentions briefly De Amicis’ story of the “Sardinian Drummer-Boy”.

135. Da arma di offesa ad arma di parata, report at the I National Meeting on “The Trombino”, Badia Calavena, June 2, 1996 - in Il trombino: I e II convegno nazionale, edited by Nereo Stoppele, Folkloristic Group “I Pistonieri dell’Abbazia” of Badia Cal., Badia Calavena (Verona) 1998, pages 31-35.

(From offensive weapon to parade weapon.) Article in which the author proposes the evolution of the trombino from offensive weapon to parade weapon in the time after the Cambrai War, when a long peaceful period occurred.

136. I trombini e la difesa dei confini settentrionali del Veronese, report at the II National Meeting on “The Trombino”, Badia Calavena, June 8, 1997 - in Il trombino: I e II convegno nazionale, edited by Nereo Stoppele, Folkloristic Group “I Pistonieri dell’Abbazia” of Badia Cal., Badia Calavena (Verona) 1998, pages 87-91.

(The trombini and the defense of the northern boundaries of the Veronese province.) An article which contains the author’s second thoughts on the origin of the trombino. Contrary to what maintained in the preceding work (§ 135), Rapelli believes now that the weapon was born at once as a folkloristic weapon, being never used for war purposes. Indeed, he finds no indication of a weapon of this type in the ancient chronicles.

137. Cenni storici - in Internet,, file://A:\storia.htm, May 14, 1998.

(Historical notes.) It is a page of historical notes on the village of S. Michele Extra.

138. Letter to the magazine “Panorama” of Fiume, no. 12 of June 30, 1998, published on page 20 under the title I cognomi di Veglia [= The family names of Veglia], in which Rapelli proposes the derivation of the Veglia family names Celebrini and Kapovila respectively from cerebrum and cao (de) vila.

139. Parliamo di S. Martino Buon Albergo - in Mar. of Sept. 1998, page 4.

(Let’s speak of S. Martino Buon Albergo.)

140. Grezzano e i Canossa - in Mar. of Oct.-Nov. 1998, page 4.

(Grezzano and the Canossa family.)

141. Saluto ai Walser di Gressoney - in the semiyearly magazine “Cimbri notizie / Tzimbar Naugaz” no. 14, 1998, page 12.

(Greeting to the Gressoney Walsers.) A short speech in the Cimbrian of Giazza composed by Rapelli and read by him during a cultural visit paid by the Curatorium to the Gressoney Walsers.

142. Saluto alla Festa dei Cimbri - appeared unsigned in the semiyearly magazine “Cimbri notizie / Tzimbar Naugaz” no. 14, 1998, page 12.

(Greeting at the Festival of the Cimbri.) A prayer composed in the Cimbrian of Giazza by Rapelli and read (by others) in the church of S. Bortolo on July 5, 1998.

143. Gratzie! - in CT no. 20, 1998, page 73.

A short speech in the XIII-Communes Cimbrian composed by Rapelli and read by him in the occasion of his appointment to be Gran Massaro dei Cimbri, occurred at S. Bortolo on July 5, 1998.

144. Nuove considerazioni marginali sull’etimo della parola “Cimbro” - in CT no. 20, 1998, pages 99-102.

(New marginal considerations on the etymology of the word Cimbro.) Here a new, marginal guess on the etymology of Cimbro is put forth. The *zimberer ‘carpenter, woodcutter’ which originated the word would not have been used almost exclusively by the ancient Cimbri—it would have been assigned to them by the Germans (although reproducing a term which was common among the first Cimbri) who numerous attended Verona in the Scaligeri time.

145. Ancora sulla voce cimbra per “cipolla” - in CT no. 20, 1998, pages 102-103.

(Once more on the Cimbrian term for ‘onion’.) The author remarks that the Old-Veronese term *zevólla ‘onion’ which had been reconstructed in the work § 46 of “Articles” is confirmed by the phrase cevollas bavosias in a 1213 document of Roverchiara.

146. Personaggi cimbri: Domenico Catazzo - in CT no. 20, 1998, pages 105-106.

(Cimbrian characters: Domenico Catazzo.)

147. Letter to Ar. of Nov. 28, 1998, published on page 18 under the title Toponimi: Bórsari e non Borsàri, lo dice il popolo [= Place names: Bórsari and not Borsàri, so say the people], written to blame the wrong accentuation used by some for the Porta Bórsari, with several etymological notes.

148. Santa Lússia - in Mar. of Dec. 1998, page 3.

An outline of the traditional Veronese holiday and of its origin, with an explanation of the popular proverb a S. Lússia ’na ponta de ucia, a Nadal un passo de gal (‘on St. Lucy’s a needle-point, on Christmas a cock’s step’).

149. Clarification on the graphic system adopted in the book I cognomi di Verona e del Veronese... (see “Books”, § 8) and on several other details concerning the etymology of the family names - in RIOn no. 1, 1998, pages 315-316.

150. Letter to Ar. of Dec. 27, 1998, published on page 16 under the title Etimologie: l’origine del nome Borsari [= Etymologies: the origin of the name Borsari], with which Rapelli retorts to a clarification of Gian Maria Varanini on the same Ar. (of Dec. 5) about the etymology of the Porta Bórsari. Here the reasons are given of the doubts about the etymology usually put forth of the bursarii (a continuation of the matter of § 147 above).

151. Bardolino: frammenti di storia - in Mar. of Jan. 1999, page 3.

(Bardolino—fragments of history.)

152. L’“euro” e la storia della lira - in Mar. of Febr. 1999, page 3.

(The euro and the history of the lira.)

153. Cadicozzi, il Carota e un monastero - in Mar. of March 1999, page 5.

(Cadicozzi, the Carota, and a monastery.) Etymological explanation of the Veronese place names Cadicozzi and Carota.

154. Da Clivus fino al... Ceo - in the magazine “Clivus” of Il Chievo near Verona no. 3, Febr. 1999, page 1.

(From Clivus until el Ceo.) Etymological explanation of the Veronese place name il Chievo.

155. Letter to Ar. of May 21, 1999, published on page 18 under the title Carega: quel nome è un termine veronese [= Carega—that name is Veronese], in which the author confutes a preceding article where a Cimbrian etymon was attributed to the Carega Mountain. Rapelli proposes the derivation from the Veronese caréga ‘chair’, and remarks that on the contrary is fairly Cimbrian the name of the Cima Posta, from púrkstal ‘pointed summit’.

156. Il tauč - in Ljetzan/Giazza, special issue 21 of CT, Jan.-June 1999, pages 95-100.

(The tauč.) Popularizing article on the XIII-Communes Cimbrian.

157. Gianni Faè (1921-1983); Hugo F. Resch (1925-1995); Benigno Petterlini; Eligio Faggioni - in Ljetzan/Giazza, special issue 21 of CT, Jan.-June 1999, respectively pages 105; 105-106; 178-179; 185-186.

Four short biographies.

158. Da “Italien-Spiegel” - in CT no. 22, 1999, page 69.

(From Italien-Spiegel.) A short comment of an article on the Veronese Cimbri written in 1943 on a magazine of the German Armed Forces in Italy (the article is reproduced in the following pages, translated by Giuseppe Corradi).

159. In memoriam: Giulia Mastrelli Anzilotti - in CT no. 22, 1999, page 123.

A commemoration of the linguist G. Mastrelli Anzilotti (dead on March 29, 1999).

160. Review of: Alberto Castaldini, Der Kelch des heiligen Johannes: die Verehrung des heiligen Evangelisten Johannes in den zimbrisch-deutschen Sprachinseln, Vienna 1998 - in CT no. 22, 1999, page 125.

For this book see § 133 above.

161. Parliamo un po’ del Carnevale! – in Mar. of Febr. 2000, page 5.

(Let’s speak now of the Carnival!) Here the only two historical characters of the Veronese Carnival are outlined—the Bupà del Gnoco [= Dumpling Daddy] and the Duca de la Pignata [= Pot Duke]

162. Parliamo un po’ del Carnevale! (II) – in Mar. of March 2000, page 7.

(Let’s speak now of the Carnival!) It deals with two characters of the Veronese Carnival derived from persons actually existed in the town’s history—Simeone from the Isolo and the Prince Reboano. The former remembers one Simeone Dalla Riva, who lived in the first half of the XIV century; the latter remembers one Reboano or Rabàno Dalle Carceri, who lived between XII and XIII century.

163. Letter to Ar. of March 22, 2000, published on page 17 under the title Idee confuse sulla toponomastica [= Confused ideas about toponymy], that replies to a reader who confuted the etymology tumba ‘jut, projection’ for the locality Tomba near Verona, deriving it on the contrary from tomba ‘grave, tomb’. Rapelli proves that the latter term did never exist in the ancient Veneto, where to ‘grave, tomb’ corresponded arca.

164. Perché la Pasqua… oscilla? – in Mar. of Apr. 2000, page 7.

(Why does Easter “oscillate”?) A short article on the reason why Easter is a movable and not fixed holiday.

165. Maggio… e i suoi compagni – in Mar. of May 2000, page 11.

(May... and its companions.) A short etymological article on the names of months.

166. Review of: Marino Bonifacio, Cognomi del comune di Pirano e dell’Istria (II), Pirano 1998 – in RIOn no. 1, 2000, pages 181-182.

Here Rapelli remarks, among other things, some etymological intuitions of the author: Del Senno from Latin senex, Zudich as Croat/Slovenian version of the Spalato surname Giudici, Gussi (with its variants Gusi, Gossi, and Gussich) which must not be confused with the Venetian surnames of the type Guzzo/Guzzi, Franza from ‘France’ and surely not from frangia. On this occasion, Rapelli gives the etymology of the Dalmatian Còsulich—from the Veglia *cóssul ‘consul’, with an of course Slav suffix.

167. Letter to Ar. of Aug. 7, 2000, published on page 15 under the title Via Nuova è documentata dal 1370 [= Via Nuova is documented since 1370]. In reaction to an article appeared on July 30, according to which the famed Via Nuova of Verona would have been created by the Visconti (Lords since 1387), Rapelli writes that Prof. Paganuzzi has demonstrated long since that in reality the odonym Via Nova is documented in an instrument of 1370, but it goes back in all likelihood to some years before. At all events, under the rule of Casignorio Della Scala, and not of the Viscontis.

168. Letter to Ar. of Sept. 3, 2000, published on page 17 under the title Due storie legano Corfú e Verona [= Two stories tie Corfú to Verona]. In an article of Aug. 27, Prof. Francesco Vecchiato mentioned as bonds between the two towns the characters of Michele Sammicheli and Giovanni Mattia Schulenburg; Rapelli adds to these Filippo Psalidi (1743-1812), the descendants of whom still live at Verona, and Giovanni Salimbeni (1719-1808), both Venetians born at Corfú (the former of Greek extraction).

169. Letter to Ar. of Sept. 20, 2000, published on page 25 under the title Etimologie: ne propongo una terza per Isola Rizza [= Etymologies—I propose a third one for Isola Rizza]. In an article of Sept. 15 two possible etymologies for the village of Isola Rizza were proposed; Rapelli adds another that judges more reasonable, *isola porca riza ‘island full of hedgehogs (Erinaceus europaeus italicus; in local Veronese dialect porco rizo)’.

170. Eschimesi: gli uomini del grande freddo – in the magazine of the Society of Jesus “Popoli” no. 10, Oct. 2000, pages 27-29.

(Eskimos—the men of the great cold.) A popularizing article on the Inuit, or Eskimos. Too bad, the original version was badly shortened and altered by the editorial staff of the magazine.

171. La riva veronese del Garda nei suoi castelli – in Mar. del nov. 2000, pag. 7.

(The Veronese bank of the Lake Garda in its castles.) A short historical survey.

172. Giazza: etimologia del nome – in the semiyearly magazine “Cimbri notizie ⁄ Tzimbar Naugaz” no. 17-18, 2000, page 8.

(Giazza—etymology of the name.)

173. Review of: Raffaele De Rosa, Il “cimbro del Cansiglio”: convergenze e divergenze con il lessico delle altre parlate cimbre (“Saggi dialettologici in area italo-romanza”, V raccolta), Padua 2000, pages 69-115 - in CT no. 24, 2000, page 161.

174. Short article with no title in RIOn no. 2, 2000, pages 657-658.

Here the author deals with the etymology of the Porta Bórsari of Verona.

175. Mille e non piú Mille? – in Mar. of Jan. 2001, page 2.

(Thousand and not beyond Thousand?) A short article about the belief that the world would end after thousand years from Christ’s birth (or death

176. Letter to Ar. of Jan. 13, 2001, published on page 25 under the title Dialetto: inserire la conoscenza tra i giovani [= Dialect—divulging its knowledge among the young]. Here the author confutes some statements by the principal of the Liceo Maffei, Prof. Butturini, according to whom the dialect is practically of no use, and the school would have the only duty to teach Italian, foreign languages, and Internet.

The letter, too long, was published without its final part, where Rapelli proves how important has been the contribution to the official language given by the dialects, included two of the Italian more used expressions, ciao and grazie. At foot there was the remark that also Verona has given something to the national language—arcovolo in the meaning of ‘arcade of an amphitheater’.

177. Il valore dell’identità veneta – in “Atti del convegno ‘Mondo veneto’, Oct. 15, 2000”, pages 11-13.

(The value of the Venetian identity.) A report at a little meeting in the occasion of the delivery of the “Mario Donadoni” literary prize. The author maintains here the need of dialect compared to the national language—the latter statical and freezed by force of circumstances, the former eternally regenerating because free from official ties. Many instances of dialectal terms penetrated into Italian are given.

178. Letter to Ar. of Febr. 23, 2001, published on page 25 under the title San Serafino e il pagano Serapide [= St. Serafino and pagan Serapis]. Here the author confutes the opinion of one Luigi Pellini (wrongly mentioned as Bellini), of Oppeano, that the cult at Ca’ del Ferro by Oppeano continues the cult of the Roman god Serapis, that the name of the French capital Paris continues Isis, and that the place name Oppeano derives from the Roman goddess Opi.

179. Montorio – in Mar. of March 2001 (First Part), page 7, and of Apr. 2001 (Second Part), page 7.

A short, popularizing historical article on the cluster of houses near Verona, which was formerly an autonomous commune.

180. Letter to Ar. of March 9, 2001, published on page 25 under the title Oppeano: da dove deriva il toponimo [= Oppeano—from what the place name derives]. Answering to Dino Coltro, who in Ar. of March 5, 2001, applies directly to Rapelli (in an article on the matter of St. Serafino, see § 178 above), the author states with a certain thoroughness his opinion on the etymon of Oppeano: from castrum oppidanus or from fundus oppidanus, where the meaning of the adjective is not clear (‘belonging to the city’?, ‘provincial’).

181. Letter to Ar. of Apr. 8, 2001, published on page 21 under the title Ricordi: il Buso del Gato nei libri [= Remembrances—the Buso del Gato in the books]. Here Rapelli confutes the date of a print representing the Porta Vescovo Station at Verona, published in Ar. of March 26, 2001. The author of the article where this print appeared, one P. M. (Piero Marcolini), dated it to 1904, while Rapelli demonstrates that it should go back to the period 1850-1866, more likely to the years 1850-1852. The consequence is that the Buso del Gato was not built around 1904, but fifty years before. Moreover, Rapelli disputes the etymology of the name and a dialectal term quoted by P. M.

182. Letter to Ar. of Nov. 13, 2001, published on page 23 under the title Tim Parks: si ricordi di Genoa e Sampdoria [Tim Parks—let him remember Genoa and Sampdoria!]. The British writer living at Verona had derided the soccer team Chievo Verona as well as Il Chievo itself. Rapelli remarks that in this way even the Sampdoria should have no qualification to compete with the much more famed Genoa, since it had its birth in a Genoese cluster of houses, too (S. Pier d’Arena).

183. Linguistical collaboration to David Conati’s booklet La Ricompensa: storia de strie, amor e saladi [= The Reward—a history of witches, love, and salami], comedy in 2 acts (in about 11,000 words) published by the author, Soave 2002.

The comedy, written by a young Soave playwrighter, is in Veronese dialect. The collaboration consisted in assuring that the dialect used was just the form spoken in the Eastern Lessinia (high Alpone Valley, and the like), and no other.

184. Letter to Ar. of Jan. 30, 2002, published on page 21 under the title Pizzerie: la prima era vicino al Corallo [= Pizzerias—the first one was near the Cinema Corallo]. Confuting somebody who claimed that the first pizzeria by the slice was opened in Piazza Erbe in 1967, Rapelli writes that on the contrary it was situated in Via Quattro Spade. The one in Piazza Erbe was the second pizzeria by the slice, followed in the autumn of 1967 by the one of Vincenzo Righetti in Via S. Nazaro.

185. Letter to Ar. of March 1, 2002, published on page 23 under the title Toponimi: il nome degli Orti di Spagna [= Place names—the name of the Orti di Spagna]. Against a claim by Gabriella Lombardo that the Orti di Spagna derive from the erba spagna ‘lucerne, alfalfa’, Rapelli maintains its origin from the name *Spagna of an ancient owner of the site (which in its turn derived from a pilgrimage to Santiago de Compostela or from the chivalry legends).

186. Letter to Ar. of March 21, 2002, published on page 23 under the title I resti scoperti nel Vicolo [= The mortal remains discovered in the Alley]. An article appeared on March 11 informed the readers of the discovery of many human bones in the blind alley Vicolo Cieco S. Francesco and in Via dell’Artigliere, and it wondered whom they belonged to. Rapelli remarks that a churchyard of the friars of St. Francis from Paola probably lay near the former, and that in the latter there was from 1599 through 1755 the Jewish cemetery of Verona.

187. Short text included in Piero Piazzola, Antiche piccole “chiese” nei Lessini tra il Quattrocento e il Cinquecento, in: Lessinia: territorio e cultura, edited by P. Piazzola and Giuseppe Rama, Curatorium Cimbricum Veronense, Verona 2002, page 95. Here the question of the German priests in the Veronese area is dealt with. Rapelli proves that their presence is not always an evidence of the Cimbrian character of the people.

188. Personal communication appeared in Enzo Caffarelli, Prospettive di analisi e di ricerca da un dizionario di cognomi tra Lombardia, Piemonte e Svizzera italiana, in RIOn no. 1, 2002, page 151, footnote. Here Rapelli, on the ground of a statement by the Veronese XIX-century historian Antonio Cartolari, assigns to the Veronese surname Albertini the original meaning ‘little Albertis = secondary branch of the Albertis of Florence’.

189. Letter to Ar. of Oct. 17, 2002, published on page 21 under the title Ponte: inventato dall’inglese Bailey [= Bridge—the Englishman Bailey invented it]. The author corrects here the phrase, recurrent in the newspaper, “Baley bridge” by clarifying that it is actually a “Bailey bridge”, from the name of its creator, the English engineer Sir Donald Coleman Bailey.

190. L’origine della lingua cimbra – in “Cimbri notizie / Tzimbar Naugaz” nos. 20-21, 2002, page 4.

(The origin of the Cimbrian language.)

191. Un avvenimento del 1909 a Giazza – in CT no. 28, 2002, pages 119-122.

(An event of 1909 at Giazza.) Prof. Bondardo had showed to Rapelli an odd writing by pencil on the back of the cover of an old High-German grammar which said that one Mr. Hörstel had come to Giazza in 1909 in order to study Cimbrian. Rapelli guesses that the author of the writing was mons. Cappelletti.

192. A comment to the review by Enzo Caffarelli of Ottavio Lurati’s work Perché ci chiamiamo cosí? [= Why are we named this way?], appeared in the column Postille of RIOn no. 2, 2002, pages 731-732.

Rapelli remarks some slight flaws in the masterly book by Lurati: 1) the non-indication of the quality of the zed (both the sonant and the surd have the same graphic sign, z); 2) the frequent omission of the tonic accent (hence one does not know where it falls in certain surnames like for instance Bomio); 3) the frequent omission of the quality of the vowels e o (hence one does not know whether for instance Losa is pronounced Lósa or Lòsa). From the point of view of etymology, Rapelli proposes to see in Perabò not a pela-buoi ‘ox-stripper’ but a para-buoi ‘ox-herdsman’, corresponding to the Menaboi of XII-century Modena.

193. Letter to Ar. of Jan. 29, 2003, published on page 21 under the title Strade: mantenere i nomi storici [= Streets—let’s preserve the historical names]. Following an initiative by Prof. Scola Gagliardi, who wishes to restore some historical street names at Bovolone, the author proposes that the place names used by the people are preserved for a time as long as possible. He regrets, for instance, that in the official toponymy of Verona the highly popular Giarina has been left out. Moreover, in order to emphasize the nonsense of the official denominations, the author mentions the long street that from Porta Vescovo leads to S. Michele (parallelly to the state road Verona-Vicenza)—it has as many as six names.

194. Letter to Ar. of June 18, 2003, published on page 24 inside an article that had the title Qui abitava mr. Bodilone: fu un longobardo a “battezzare” il posto [= Here Mr. Bodilone lived—a Longobard “baptized” the site]. In contrast with other guesses, here the etymology of Bovolone from the name of a Longobard personage—one Bodilone—is proposed.

In the article only part of the letter was published, and this part had been altered. Rapelli wished to confute an etymon proposed some time before—the derivation of the village name from ranabòdolo ‘tadpole’.

195. A short interview, appeared in Ar. of Oct. 9, 2003, page 35, in which Rapelli mentions some etymologies of place names of the Veronese Lowland—among which Bovolone, Legnago, Sanguinetto, and Isola Rizza.

196. Review of: Paola Mura, Di due forme lessicali “cimbro”-venete, in “Saggi dialettologici in area italo-romanza”, 6th Collection, edited by Maria Teresa Vigolo and Alberto Zamboni, Ist. di Scienze e Tecnologie della Cognizione del C.N.R., Sezione di Padua Dept. “Fonetica e dialettologia”, Rome 2002 – in CT no. 30, 2003, pages 164-165.

By the way, the author wonders here how was the actual pronounciation of a XIII-Communes term that he had quoted in his Testi cimbri (see “Books”, § 2)—following Kranzmayer—as scherge with palatal g, ‘bailiff charged with distraints’. Mura gives it in the Seven Communes as sièrghe.

197. Review of: Maria Teresa Vigolo - Fernando Zampiva, Le piante medicinali in aree veneto-cimbre vicentine e veronesi tra etnobotanica e dialettologia, in “Saggi dialettologici in area italo-romanza”, 6th Collection, edited by Maria Teresa Vigolo and Alberto Zamboni, Ist. di Scienze e Tecnologie della Cognizione del C.N.R., Padua Dept. “Fonetica e dialettologia”, Rome 2002 – in CT no. 30, 2003, page 165.

198. Note di toponomastica - in AA. VV., Roveredo di Guà e la sua Storia, edited by Francesco Occhi, Roveredo di Guà (Verona) 2004, pages 257-266.

(Notes of toponymy.) Here the etymology is given of about 80 place names—both ancient and modern—of the small commune of Roveredo di Guà, in the Veronese Lowland.

199. Review of: Sergio Bonato, Trent’anni (Draisk jaardar, Dreizig Jahre) dell’Istituto di Cultura Cimbra, Ist. di Cult. Cimbra, Roana 2003 – in CT no. 31, 2004, page 166.

200. Letter to Ar. of Sept. 6, 2004, published on page 13 under the title Invasione di temibili insetti [= Invasion of awful insects]. The author corrects here the spelling of the well-known inscription which is still visible on a wall of the Verona Court of Law, concerning an invasion of grasshoppers occurred in 1542. The verb manzò ‘(they) ate’ is worthy of note—everybody so far read it maro (as an abbreviation of magnaro), but on the contrary it is written actually mazo with the tilde on the “a”. Here the ideas already expressed in § 23 above are reiterated.

201. Etymology of the place name El Capitèl de Stémpe of Campofontana, thought to derive from the middle High German tëmpel ‘tempio’, mentioned by Piero Piazzola in CT no. 32, 2004, page 44, footnote.

202. Una minoranza tedesca di lingua slava – in CT no. 32, 2004, page 142.

(A German Slavic-speaking minority.) On the occasion of the arrival at Verona of a delegation of Sorbs, the author explains that they are a Slav people of Eastern Germany, and gives some notes about their history.

203. Revised the Cimbrian translation of Andrea Oxilia’s poem Tzimbar adalar (= ‘Cimbrian eagle’), in “Cimbri notizie”, supplement to CT no. 32, 2004, page 6.

The published text, however, does not correspond to the one actually translated by Rapelli. In the original, the last four Cimbrian verses here appearing were missing. Moreover, their Italian version is not the one facing them here (as it is in the preceding quatrain).

204. Linguistical collaboration to the booklet by David Conati - Guido Ruzzenenti L’osto de Verona [= The innkeeper of Verona], comedy in one act (for about 6,500 parole), Cierre, Sommacampagna, with no date (but 2005).

The collaboration consisted in translating the text in the Veronese dialect of the beginning of the XIX century. The osto (‘innkeeper’) is a personage of Verona of that time, and wrote—through the mediation of his secretary, far more learned than him—a diary spanning over forty years between the end of the XVIII century and the first half of the XIX.

205. Letter to Ar. of Apr. 4, 2005, published on page 18 under the title Dialetto: rimane un valore culturale [= Dialect—it remains a cultural value], republished on Apr. 11, 2005, on page 13 under the title Dialetto: scuola in condizioni critiche [= Dialect—school in critical conditions]. On the same newspaper, on Jan. 19, 2005, an inquiry had appeared concerning the possibility of teaching dialects in the classical school. Rapelli confutes a principal who had said that dialect has no cultural value.

The ideas put forth here are about the same of another letter (see § 176 above), and even the principal is the same person. However, this time the letter is reproduced integrally. In it, Rapelli wonders what would be of the official language if the expressions taken from the dialects would be removed from it, and quotes for the sake of exemplification 60 terms or phrases penetrated into Italian from the dialects. The second version differs slightly from the first, due to the fact that Rapelli sent to the newspaper two successive letters on the matter (thinking that the first was lost...).

206. Interview in Ar. of May 25, 2005 (by e. cerp. = Emma Cerpelloni), published on page 61 under the title Salizzole, il trigesimo della scomparsa di monsignor Corrà: Sennen, il nome del vescovo ricorda un martire persiano [= Salizzole, the thirtieth day from monsignor Corrà’s departure—Sennen, the bishop’s name remembers a Persian martyr].

A bishop born at Salizzole, Sennen Corrà (1924-2005), had an unusual name. Here its etymology is given, from Sennen a Persian martyr under Decius or more probably Diocletian.

207. Review of: Stefano Vassere, Bellinzona al centro: viaggio illustrato tra nomi di luogo e storia, Salvioni Edizioni / Municipio della Città di Bellinzona / Archivio di Stato del Cantone Ticino, Bellinzona 2004, pages 174 – in RIOn no. 2, 2005, pages 487-489.

208. Letter to Ar. of Nov. 25, 2005, published on page 46 under the title Bandiere: superare ogni fanatismo [Flags—overcoming all fanaticisms].

The press had published the piece of news that some delegations are inclined to propose to UNO the replacement of the Red Cross emblem, deemed a Christian symbol since it displays the cross. Rapelli demonstrates that actually the emblem originated from the Swiss flag (in honor of the founder of the Red Cross, the Swiss Jean-Henri Dunant), inverting its colors.

209. Il dialetto cimbro (tauč): lingua ancora parlata a Giazza ed un tempo in tutta la Lessinia centro-orientale [= The Cimbrian dialect (tauč)—a language still spoken at Giazza and in the past in the whole central and Eastern Lessinia] – in Lessinia, edited by Paola Bodini - Gaetano Bonazzi - Marco Comencini - Piero Corsi - Maurizio Delibori - Gianmarco Lazzarin - Fiammetta Serego Alighieri - Massimo Tridapali, CTG Lessinia, Bosco Chiesanuova 2005, pages 433-435.

The title was chosen by the co-ordinator of the work, M. Delibori (hence the incongruity dialect-language). The article contains some wrong letters, as the author could not revise the proofs.

210. Short Cimbrian tex (4 lines) read at Benediktbeuern on Sept. 22, 2005, together with its German translation, as a greeting of a Veronese man to the inhabitants of the site. Appeared in Gemeinde-Nachrichten aus Benediktbeuern (a small communal paper of Benediktbeuern), Febr. 2006, page 3, and republished in CT no. 35, 2006, pages 153-154.

211. Notice about: Massimo Pittau, Dizionario della lingua etrusca, Sassari 2005 – in RIOn no. 1, 2006, pages 285-286.

The little article appeared unsigned, as it was part of the material edited by the editorial staff of the review.

212. Note storiche – in Sport Events 1, Febr. 2006, semiyearly pamphlet dedicated to the sport event Lessinia Legend (June 2006).

(Historical notes.) The article occupies four non-numbered pages. It gives some historical and etymological information about 23 localities, almost all belonging to the Lessinia.

213. Le circostanze che favorirono l’arrivo dei primi Cimbri — Storia generale dei Cimbri — Storia dei XIII Comuni Veronesi, three interviews by Katia Teboni broadcasted on Radio Cimbri Lessinia (RCL, on the frequency 95.9 FM) in various moments since March 2006.

(The circumstances that favored the arrival of the first Cimbri — General history of the Cimbri — History of the Veronese XIII Communes.)

214. Notice about: Giovanni Tassoni, Il gioco della signora: la strega, il rito, la magia (scritti inediti e rari a cura di Alberto Castaldini), Tre Lune Edizioni, Mantua 2005, pages 104 – in CT no. 35, 2006, page 154.

215. Letter to “La nuova Voce Giuliana” (fortnightly review of Trieste) of Sept. 1, 2006, published on page 5 with no title.

The letter refers to an article of the review editor appeared on July 16 in which he regretted that Istria was unknown to the common Italian people. Endorsing this claim, Rapelli relates his personal experience, from which ensues that many Italian tourists speak about their vacations in Croatia (never in Istria!) quoting the Slovenian or Croat village names, and not the Italian ones. The letter ends charging this situation not to political reasons, but simply to widespread ignorance of both geography and history.

216. Material for an interview appeared in “Verona fedele” of Dec. 3, 2006, page 16.

The author of the interview, Lino Cattabianchi, mentions two etymologies by Rapelli, one concerning the place name la Frizzolana (medieval name of Bosco Chiesanuova, from the ancient Foroiuliana), the other concerning the surname Pallavicini, which derives from the Piedmontese personal name Paravisín ‘little Paradise’.

217. Eligio Faggioni, poeta di Giazza – in CT no. 36, 2006, pages 145-152.

(Eligio Faggioni, poet from Giazza.) The article is intended to remember a peculiar character of poet-peasant and his relations with the author besides other persons of the Curatorium. As an appendix four Faggioni’s poems are published concerning the months from January to April, taken from Testi cimbri (see “Books” § 2).

218. Un francescano sull’Altopiano dei Sette Comuni – in CT no. 37, 2007, pages 55-58.

(A Franciscan friar on the Seven-Communes Plateau.) The author outlines a portrait of the peculiar character of a Franciscan friar, Ildefonso Corrà, aged 79. He exercised his mission for seven years on the Asiago Plateau, where he learned the local language in order to be able to confess the Cimbrian shepherds.

219. Letter to Ar. of Nov. 28, 2007, published on page 19 under the title Lingua cimbra: “Schuane” e non “Shuame” [= Cimbrian language—Schuane, not Shuame].

In the newspaper appeared the piece of information that a she-alpaca named Shuame = ‘beautiful’ had given birth to two puppies at Giazza. The author remarks that ‘beautiful’ sounds actually in Cimbrian schuane.

220. Letter to Ar. of Dec. 7, 2007, published on page 23 under the title Il nome risale ai longobardi [= The name goes back to the Longobards].

The letter confutes the etymology of Piazza Brà communicated to a reader by the newspaper editor according to whom the place name derives from the German breit ‘wide’. Rapelli remarks that on the contrary it reflects the Longobardic braida ‘country, broad place’.

221. Piccole esperienze di contatti coi Cimbri – in CT no. 38, 2007, pages 79-84.

(Minor experiences of contact with the Cimbri.) Here the author describes the contacts he had in the past with several persons of Giazza. Particularly important was the last one, when Rapelli met the Cele (Celestino Lucchi) and spoke with him using Cimbrian only.

222. La festa dei Cimbri del Cansiglio – in CT no. 38, 2007, page 156.

(The Festival of the Cansiglio Cimbri.) Here the author deals with a little conference he held at the Festival of the Cansiglio Cimbri (Aug. 4-5, 2007). At the end of it, Rapelli recommended to the appropriate authorities to have the local Venetian dialect studied in order to discover the Cimbrian terms that surely survive in it.

223. Le lingue nel mondo – in Tracce di Homo, Istituto Comprensivo di Bosco Chiesanuova, schoolyear 2007-2008, pages 174-177.

(Languages of the world.) Transcription of a lesson kept by the author, with heavy interventions by the editors of the book (the map on page 175 has been created by the author himself).

224. Il Palio di Verona – an article inserted in a portfolio delivered on Febr. 2, 2008, to the people attending the presentation of the Corsa del Palio Verde (Footrace of the Green Palio) of Verona, republished on Mar., Febr. 2008.

(The Palio of Verona.) It deals with the history of the Palio, probably established in 1208 (as many as eight centuries ago, therefore qualifiable as the oldest footrace in the world).

225. Cognomi del Veronese – in Il Veneto e la cultura contadina e popolare fra passato e presente, edited by Mario Gecchele, Fondazione Centro Studi Campostrini, Verona 2008, pages 127-140.

(Family names of the Veronese province.) Text of a popularizing conference held at the Istituto Campostrini of Verona at the end of 2006.

226. Interview appeared in Ar. of Apr. 29, 2008, on page 35 (in an article with the title Lucidalba, la centenaria con il nome quasi unico [= Lucidalba, the centenarian with an almost unique name]).

Here the author deals with the female name Lucidalba, documented between the Veronese Lowland and Emilia already in 1729, deriving it from a literary luci d’alba (‘dawnlights’) to indicate a child born early in the morning. The etymology was mentioned by the journalist only partially.

227. Texts for the site Internet, July 2008.

Seven explicative texts with the following titles: 1) Who are the Cimbri?; 2) Historical outline; 3) Cimbrian settlements; 4) The origin of Cimbrian; 5) Cimbrian today; 6) Cimbrian place names; 7) The Cimbrian linguistical islands.

228. Letter to Ar. of Aug. 19, 2008, published on page 19 under the title Istria e Dalmazia: un divieto inspiegabile [= Istria and Dalmatia—an inexplicable veto].

The author remarks the nonsense of mentioning the place names of both Istria and Dalmatia always, inexplicably, in the Croat version and not in the Italian one—Rijeka instead of Fiume, Krk instead of Veglia, and so on.

229. Letter to Ar. of Nov. 12, 2008, published on page 21 under the title Curiosità: i nomi delle località [= Curiosity—the names of the localities].

The author remarks the nonsense of leaving out the article from place names as Il Chievo, Il Vago, Le Golosine, Le Matozze. The article has here a long historical tradition, as we see also in the cities La Spezia, L’Aquila, Il Cairo [= Cairo], L’Aja [= The Hague].

230. Remembrance of Piero Piazzola (1924-2008), with no title – in CT no. 40, 2008, pages 16-18.

A recalling of how the author came to know the esteemed teacher of Campofontana, one of the founders of the Curatorium Cimbricum Veronense.

231. Il Palio di Verona – in “Il Caffè” 45/5, March 7, 2009, pages 3-4 (visible in

(The Palio of Verona.) Here the article of § 224 above is resumed and extended. The present text was read before the audience of the Mombocar Sporting Group on Febr. 21, 2009, at a meeting where the second edition of the Green Cloth Palio of Verona was instituted.

232. Il magico mondo delle streghe, Terzo (Alessandria) 2009 – translation from Spanish (original title El mágico mundo de las brujas, Ediciones Continente, Buenos Aires 2004).

(The magic world of witches.)

233. Il magico mondo dei folletti, Terzo (Alessandria) 2009 – translation from Spanish (original title El mágico mundo de los duendes, Ediciones Continente, Buenos Aires 2004).

(The magic world of goblins.)

234. Il magico mondo dei maghi, Terzo (Alessandria) 2009 – translation from Spanish (original title El mágico mundo de los magos, Ediciones Continente, Buenos Aires 2004).

(The magic world of wizards.)

235. Letter to Ar. of May 15, 2009, published on page 21 under the title Buso del Gato e bugigattolo [= Buso del Gato and “bugigattolo”].

Dealing with the etymology of the Soave alley Buso del Gato, the author derives it from the Veronese term bosegàto or busegàto meaning ‘bowel’, a variant of which—busegàtolo ‘hole, opening’—is documented in Veronese at the beginning of the XIX century (hence Italian bugigattolo). Therefore, the present “buco del gatto” (‘cat’s hole’) is an alteration of the original meaning.

236. Letter to Ar. of May 23, 2009, published on page 23 under the title Toponimi: Massacanà è l’acciottolato [= Place names—Massacanà is the pebble pavement], republished in Ar. of May 30, 2009, under the title Massacanà: pavimentazione a ciottoli [= Massacanà—pebble pavement].

Speaking of a couple of place names, the Massacanà of S. Maria in Stelle and of S. Pietro di Lavagno, the author remarks that the term means just ‘pebble pavement’, against an opinion put forth by others that it is an alteration of the English macadam. A week later the letter reappeared with slight changes.

237. Le riviste che precedettero “Cimbri/Tzimbar” – in CT no. 41, 2009, pages 21-22.

(The reviews that preceded “Cimbri/Tzimbar.) A short history of the headings that preceded “Cimbri/Tzimbar”, the first of which—a little cyclostyle newspaper—appeared in 1960.

238. Notice about: Bruno Schweizer, Zimbrische Gesamtgrammatik: vergleichende Darstellung der zimbrischen Dialekte, edited by James R. Dow, Stuttgart 2008, pages 972 – in CT no. 41, 2009, page 84.

239. ’Ndo steto? - Mi? Al Céo! (Dove abiti? - Io? Al Chievo!) – in “Testimonianze”: Lavori a Chievo nel 1900 (Il commercio, le botteghe - L’industria, le imprese), volume II, Part II, Centro d’Incontro e di Aggregazione Chievo, Verona 2009, page 5.

(’Ndo steto? - Mi? Al Céo! [Where do you live? - Who, me? At the Chievo!]) A short article in which the author emphasizes the importance of preserving the article in the name of the little village, today a suburb of Verona (indeed it is properly il Chievo, just as we say Il Cairo, La Mecca, La Spezia, L’Aquila, and near Verona Il Saval, Il Basson, Il Basso Aquar, and so on).

240. Letter to Ar. of Nov. 17, 2009, published on page 21 under the title Storie di paese: l’oste e il crocefisso [= Histories of the country—the innkeeper and the crucifix].

The author reports here a true event occurred in a village of the Veronese province (of which he does not give the name). Some years ago there was a suit brought by one Abel Smith with the aim of removing crucifixes from schools. In this village there was a bar that was a meeting-place of very faithful communists; before it lacked a crucifix, but after that suit the bar was equipped with one for reaction. An event in the way of Don Camillo and Peppone...

241. Letter to Ar. of Nov. 28, 2009, published on page 25 under the title Modi di dire: chi fa davvero il “portoghese” [= Phrases—who really acts as a “Portuguese”].

The author reports here a recent, sharp etymology of the phrase fare il portoghese [lit. ‘to behave as a Portuguese’] ‘to enter a cinema or a theater, or to ride on a train or bus, without paying’, according to which Portugal is by no way involved.

242. Review of: Ondina Lusa - Marino Bonifacio, Le perle del nostro dialetto, II volume, Pirano 2010, pages 312 – in “La voce del popolo” (Fiume) no. 178, Aug. 4, 2010, pages 20-21.

243. In memoriam: Maria Hornung – in CT 44, 2010, pages 53-56.

A biography of the Viennese linguist who applied herself so deeply to the German linguistic islands originated from Austria, together with a bibliography of her most noteworthy works.

244. Gran Massaro dei Cimbri 2010, prof. Ezio Filippi, geografo e storico della Lessinia – in CT 44, 2010, pages 103-104.

(“Gran Massaro” of the Cimbri 2010—prof. Ezio Filippi, geographer and historian of Lessinia.) Short article about the honorific appointment to Gran Massaro dei Cimbri” [= Great Mayor of the Cimbri] of a deep connoisseur of Lessinia, including a bibliography of his more remarkable works on the plateau.

245. Letter to Ar. of Dec. 29, 2010, published on page 18 under the title Il solstizio di Santa Lucia (‘the solstice of St. Lucy’).

Against a previous hypothesis, the author says that the Veronese expression a santa Lússia ’na pónta de úcia (= ‘in the St. Lucy’s day a point of needle’, that is ‘in that day the sun light is at its minimum’) was fully justified before 1582, because in that year the winter solstice fell actually on Dec. 13. With the Gregorian reform, from 1582 the solstice came to fall, like today, on Dec. 22, St. Demetrius’ day.

246. Letter to the Trieste fortnightly review “La nuova Voce Giuliana” of March 16, 2011, published on page 3 under the title L’Alto Adige e l’Unità d’Italia (‘the Alto Adige and the Unity of Italy’.)

Supporting the statement of the editor that in 1947 the will of the Italian population of Istria, Fiume, and Dalmatia to stay with Italy was held in no account, the author remarks that almost never the international agreements respected the popular will. Thus, in 1860 the Kingdom of Sardegna ceded to France not only Savoy, which was French for language and culture, but also the Italian Nice, what caused the departure of several thousands of families towards Italy. Contemporaneously the author agrees with the Alto Adige’s president Durnwalder for his refusal of cheering the Unity of Italy, since the German population was torn from Austria, from a country it was tied by five centuries of history and culture.

247. Letter to Ar. of Apr. 13, 2011, published on page 25 under the title Vicoli: l’origine è nel pomo d’oro (‘alleys—the origin is in the golden apple’).

Letter answering to a reader who asked why an alley of Verona had two different street plates— Vicolo Pomodoro and Vicolo Pomo d’Oro (= ‘Tomato Alley’, ‘Golden Apple Alley’). The author maintains that the origin is to be sought in the name of a pharmacy that had as a sign-board a “golden apple” (with reference to the Hesperides or to the apple given by Paris to the goddess Aphrodites). Therefore, the tomato is quite to be left out.

248. Letter to Ar. of July 7, 2011, published on page 17 under the title Gheddafi: traditori, non ratti (‘Gaddafi—traitors, not sewer rats’).

The author disputes here a false Italian translation. A newspaper reported the news that Gaddafi’s son said that the Benghazi “sewer rats” would never have assumed the government of Libya. The international agencies spoke actually of the “Benghazi rats”—the word rats has no reference with the sewer rats, meaning simply the ‘traitors’, the ‘turncoats’, the ‘people sold to the enemy’.

249. Prefazione (‘Preface’) to the book by Marino Bonifacio Cognomi di Capodistria (‘Family names of Capodistria’), Pirano 2011, pages 7-10.

250. Translation into the XIII-Communes Cimbrian of the announcement of competition Prize “Tönle Bintarn 2011”, appointed to award a prize for an essay written in one of the Cimbrian languages (the prize distribution occurred at Luserna on Dec. 17, 2011).

251. Qualcosa su San Giovanni Lupatoto – 2-page article inserted in a portfolio given to the participators to the 17th issue of “Lupatotissima” (Sept. 24-25, 2011), a foot-race including six footing varieties.

(Something about San Giovanni Lupatoto.) Here the author deals with the etymology of S. Giovanni Lupatoto and the history of the Paquara Peace, signed in 1233 near the village by several parties of the Po Valley.

252. Letter to Ar. of Apr. 12, 2012, published on page 25 under the title Fascismo: sono caduti gli steccati (‘Fascism—the palings have fallen’).

The author comments a biographical book (with which the newspaper had already dealt some time before) of the Triestine Slovenian-speaking writer Boris Pahor. In his book, Pahor asks that the truth should be said about the conflict between Italians and Slavs, charging to Fascism all evils occurred at the eastern Italian borders after 1943. Rapelli maintains that the historical truth must be complete, not partial, and cites the bitter anti-Italy policy carried out by the Austrians after the loss of Lombardy in 1859 and much more after the loss of Veneto in 1866. This policy was put into action above all exciting the Slav nationalism.

253. Letter to Ar. of June 9, 2012, published on page 25 under the title Sri Lanka: Singalesi non cingalesi (‘Sri Lanka—Singalesi instead of Cingalesi’).

The author censures the bad habit of label Cingalesi the majority inhabitants of Sri Lanka, whom all the main scientifical sources name Singalesi (from English Singhalese).

254. Introduzione alla ristampa (‘Introduction to the reprint’), in Ondina Lusa - Marino Bonifacio, Le perle del nostro dialetto (II volume) (‘The pearls of our dialect, 2nd volume’), Pirano 2012, pages 7-8.

255.  Il Gran Massaro dei Cimbri 2012 (‘The 2012 Great Mayor of the Cimbri’) – in CT 47, 2012, pages 47-51.

A relation about the appointment “Great Mayor” for the year 2012 of prof. Ermenegildo Bidese, a linguist and Germanist particularly versed in Cimbrian. At the mass that was held, the passage of the Gospel of Mark 5, 21-43 (with the bleeding woman and the daughter of Jairus) was read, in the Cimbrian translation made by Rapelli. The review has published such a translation together with its corresponding Italian text.

256. Cimbri scandinavi e Cimbri italiani: sono lo stesso popolo? (‘Scandinavian Cimbri and Italian Cimbri—are they the same people?’)

A text not appeared in printed form, distributed to the people attending the meetings of the University of the Third Age of Bosco Chiesanuova in the summer of 2012. The answer to the question is, of course, that here we have to do with two quite different peoples. One, routed at the Campi Raudii in 101 bc, was of Scandinavian origin; the other, as it is known, is of German origin.

257. Tedeschi sui Lessini: giunsero prima del 1287? (‘Germans on the Lessini Mountains—did they come before the year 1287?’)

A text not appeared in printed form, distributed to the people attending the meetings of the University of the Third Age of Bosco Chiesanuova in the summer of 2013. The answer to the question is that before the year 1287 no German is documented in the area. The Germanic names that we find in it during the central Middle Ages are common to a great part of Italy, but they are strictly Germanic (then Longobardic, Gothic, and so on), and not German in the proper sense of the term.

258. Un giorno d’estate a Camposilvano (‘A summer day at Camposilvano’) — in “La Lessinia ieri oggi domani”, no. 36, 2013, pages 29-31.

A meeting between Rapelli and Attilio Benetti in Benetti’s house at Camposilvano is recalled. Benetti, commonly known as el Tílio, has been internationally acknowledged as one of the top experts in the field of the ammonites, but he preserved also family remembrances of the ancient Cimbrian language.

259. Review of: Massimo Pittau, Lessico della lingua etrusca: appellativi antroponimi toponimi (‘Lexicon of the Etruscan language—nouns, personal names, place names’), “Quaderni Italiani di RIOn” 5, Rome 2013, pages VIII + 232 – in RIOn 2, 2013, pages 720-721.

260. Review of: Lydia Flöss, I nomi di luogo di Fierozzo/Vlarotz, Frassilongo/Garait, Palú del Fersina/Palai en Bersntol (‘The place names of Fierozzo/Vlarotz, Frassilongo/Garait, Palú del Fersina/Palai en Bersntol’), “Studi trentini: Storia” 92, I, Trento 2013, pages 115-154 — in RIOn 2, 2013, pages 730-731.

261. Il latino dei primi secoli e l’etrusco: nuove ipotesi con il sostegno di toponimi e antroponimi (‘Latin of the early centuries and Etruscan—new hypotheses with the support of both place names and personal names’)— in RIOn 2, 2013, pages 841-842.

An editorial article based on data supplied by the author. Here the forthcoming publication is announced of a book where the author maintains an influence of Etruscan on the primeval Latin language much more substantial than so far believed. A number of new etymologies is proposed both of Latin and Etruscan.

262. Report of: Matteo Siena, La città visibile: l’odonomastica di Vieste dall’Era antica ad epoca contemporanea (‘The visible town—the street names of Vieste from the ancient ages through the contemporary age’), Vieste 2009, page 328 (the title appears on the book cover, but the frontispiece has The Visible Town—the Vieste place names from the ancient ages through the contemporary age) — in RIOn 2, 2013, page 919.

263. Letter to Ar. of Dec. 10, 2013, published on page 21 with the title Etimologie: la rotta della Cucca (‘Etymologies—the Cucca overflowing’).

The author comments an odd etymology put forth by one dr. Forlati according whom the “Cucca overflowing” of 589 ad would derive its name from a Germanic term indicating the Organum near the church of S. Maria in Organo. In reality, the expression is referred to an overflowing of the river Adige near the locale Cucca, named today Veronella, in the Veronese Lowlands.

264. Letter to Ar. of Febr. 7, 2014, published on page 25 with the title Boscarello: una famiglia, non una selva (‘Boscarello—a family, and not a forest’).

A leaflet written in Latin was hung by somebody in order to protest against the excessive road traffic in the Vicolo Boscarello of Verona. Rapelli regrets that in the leaflet the term Boscarello has been translated with parva silva, because in reality the street name derives from an ancient inhabitant of the place named Biscarello.

265. Letter to Ar. of March 2, 2014, published on page 24 with the title Cognomi: e se Catanía fosse in Sicilía.... (‘Family names—what if Catanía were in Sicilía?’).

Following a definite request by one Francesco Menón, Rapelli expresses his opinion on the bad habit of changing the stress of both a number of Venetia’s family names (as the one of the applicant, usually pronounced Mènon) and many place names of the whole peninsula. The author reminds the wrong stresses heard in the national television as for instance Villasímius, Paulilatíno, Màcomer, Àrbatax.

266. Letter to Ar. of May 27, 2014, published on page 39 with the title C’è Bardolíi e... Bardolií (‘There is Bardolíi together with... Bardolií’).

The scholar Guariente Guarienti had written a letter to the director three days before, aiming at urging a comment by Rapelli on the remarkable dialectal differentiation existing in the province of Verona. The author confirms this peculiarity, explaining for example that the name of Bardolino sounds Bardolií locally, but Bardolíi in the nearby Garda.